One of the ongoing discussions in Orthodox worship in the USA, is the use of other languages in worship. I understand the argument. However, I consider this to be an argument that is ultimately correct, but missiologically mistaken.
I absolutely agree that English should be the standard language of worship in English-speaking areas. I also am convinced that Spanish, Greek, Russian, Georgian, Romanian, etc., should be the standard language of worship in areas that speak that particular language. The rougher question comes in when you ask what you ought to do when there is a lingüistic minority within a lingüistic majority. In other words, what do you do when there is a Greek speaking minority that lives in an area where there is an English speaking majority? Or, what do you do when there is a Slavic language speaking minority that lives in an area where there is an English speaking majority? Or, what do you do when there is a Spanish language speaking minority that lives in an area where there is an English speaking majority?
Because of some political battles, we are lately tempted to answer that we must conduct worship in the English language. But, we need to ask ourselves what is the question that God would ask. Would God ask about whether we followed the correct policy about using the local majority language, or would God ask whether we bent for a limited time in order to make sure that all who could would enter the Kingdom of God? This is not a merely “liberal” question. I am not saying that Church principles should be compromised. Nor am I saying that a lingüistic minority should have the power to hold hostage a lingüistic majority.
But, I am saying that whenever possible we need to consider the missiological impact of what we do. Particularly in the area of language, we may often be found arguing something that is not reasonable, given the history of the Church. What do I mean? Well, if we look at both the East and the West, there is a long history of using one, and only one, language for worship. Thus, the West used only Latin for many centuries. The Greek used by those who are influenced by the “Greek” Orthodox jurisdictions is not modern Greek, but rather an almost classical Greek. In the same way, Church Slavonic is used by several of the “Slavic” jurisdictions. Not all Orthodox jurisdictions remained wedded to an ancient form of their language, but it is interesting to note that both Antiochians and the OCA remain rooted to an extinct form of English on the grounds that this is somehow a God-approved language of worship.
Thus, it seems strange to me to argue that we must use an extinct form of English in worship, but cannot use an extinct form of Greek or Slavonic. If we must make the argument that the local language has to be what the people understand, then we cannot, at the same time, make the argument that the language used is an extinct version that the people will not fully understand. In America, only the Greeks, who still use ancient Greek in some of their worship, actually use a modern understandable form of English in their worship!
<
p align=”justify”>In other words, let’s be willing to make adjustments for those in other language groups who attend our worship services. Let’s be willing to make a limited use of other languages in our worship if it helps us reach out to other groups and bring them into the Church.
Jack Hickman says
most churches made up of 2 or 3 linguistic blocks just set a special time for those folks to worship as long as there is a pastor who flows in their tongue? (eg the sign that says missa espaniol vernes 7.00- ? si?)
Ernesto M. Obregón says
True, but most Orthodox churches are small enough that it would be difficult to accomplish that.
Jack Hickman says
right
Carmen Cartaya Elrod says
ALL services should be conducted in the language of the nation like Cyril and Methodius said!
Dale Crakes says
Fr please be more specific in your charge of using “extinct” English. Your charge seems to be completely foreign to your normally precise and learned use of English. As a side but related topic are you pro or con the latest translation of the Missal? Are you ready to joust?
Dale Crakes says
Should have been Roman Missal
peterngardner says
I have yet to meet an English speaker who finds the second person singular pronouns to stand in the way of comprehension (though I suppose it’s possible). Byzantine Greek and Slavonic are much harder to understand for Greeks and Russians than Modern-English-plus-Thous is for Americans.
I don’t actually care all that passionately about the thou vs you debate, but I do like accuracy; aside from scriptural readings from the King James Version, I have yet to encounter Orthodox liturgical texts that actually use Early Modern (i.e., Jacobean) English. Most “thou-type” texts use modern English vocabulary, with the second-person singular pronouns and verb conjugations. Some also use -eth instead of -s as a 3rd-person singular verb ending. Many use fairly uncommon words, but pretty much always using the modern definitions of those words.
Dale Crakes says
I have just about completed a personal Psalter for myself based on the 28 BCP version of Coverdale but have put substitutes for words like froward and mischief. An example of other occasional changes is arrogance for indignation. Psalm 7 v6. I used 3rd Millenium, RSV, and Anchor 3 vol on Psalms for comparison.