For those of you Trekkies who are interested, see below. Research has turned up this manuscript of the Our Father in Klingon. This could be proof that the universe is larger than we think.
The blog of a Cuban who became an Eastern Orthodox priest.
· by Fr. Orthoduck 8 Comments
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
qurgh says
To me this reads like a story about someone’s father who is now living in the place life came from. Also, there’s a reference to tera’ (Earth) in there, so it would have to be written after the Klingon’s discover Humans. This means it can’t be an ancient document.
Also, the Klingon people killed all their gods long ago, so they don’t pray. As a Klingon, I see this as a spotty translations created by Human propagandists to try and spread their evil religion to the proud Klingon people! What would warriors need with a pacifists philosophy? baQa’!
Fr. Ernesto Obregon says
ROFL, well said, chuQun, well said!
Rick says
Considering the picture, I think Worf either missed some of the meaning of the prayer, or it did not get translated to him correctly.
Alix says
When we were singing Christ is Risen in all the languages we could sing it in, I told a fellow choir member that the Lord’s Prayer was in Klingon and i knew that someone had translated Christ is Risen. Indeed He is risen–now if I can get someone to translate the trampling down death part and put it into Byzantine tones–or are there Klingon tones??
Peter Gardner says
Heghvo’ Hu’ta’ QrIstoS. Hegh Heghmo’ gho’taH ‘ej molDaq chaH yIn ‘e’vaD nobtaH!
Peter Gardner says
Whoops — that was the old version. After translating it, I realized that I should transliterate Christ differently.
Heghvo’ Hu’ta’ QISt. Hegh Heghmo’ gho’taH ‘ej molDaq chaH yIn ‘e’vaD nobtaH!
Doug Henning says
Couple of problems. What you wrote says:
From death Christ got all the way up. Because of the death of death he is stepping on and in the grave he is giving to the previous sentence live them.
My take on the Paschal troparion in Klingon would be
??????? ?????? ?? ??????,
QIStoS peplu’ta’. HeghHa’pu’
Christ was raised. He is no longer dead.
Christ raise-indefinite subject-accomplished. die-undo-perfective.
?????? ??????? ???????,
Heghmo’ Hegh gho’taH
because of (his) death he is stepping on death
death-because death (he)-step-continuous
??? ???? ?? ???? ???????,
‘ej molmeyDaq ghotpu’vaD
and to people in tombs
and tomb-plural-locative person-plural-indirect
???? ???????????!
yIn nobtaH
he is giving life
life give-continuous
Notes
Line 1: «vo’» can’t be used with anything but a physical place so rising from the dead isn’t quite right. Metaphorical “from”s don’t work in Klingon. You could also say «ghe’torvo’» “from Gre’thor (which is Klingon hell, where the dishonored go). I replaced the concept with «HeghHa’», which is “to die” with the “undo” suffix, which could be rendered “it was undone that he died” or “he un-died.” A parallel meaning with this construction is “he mis-died or he botched dying” but the context makes it clear.
If you want to translate instead of transliterate Christos into Klingon, it would be something like quvchu’wI’ “one who is perfectly honored” or, much less attractively, wIvlu’pu’bogh “the one who was chosen”. It also has to be either QIStoS or QISIt, since Klingon phonology doesn’t allow two consonants in a row without a vowel, unless they are both in CVC syllables.
Line 2: Relatively straightforward, the OVS word order of Klingon allows the original Greek word order to be preserved.
Line 3: You can’t use just «’e’» as a marker for anything other than a whole sentence. Instead, ghot “person” is needed. Alternatively, you could say «molmeyDaq lommeyvaD» “to corpses in tombs” which emphasizes the transformation from death to life.
Line 4: Super short but no way around it. Klingon doesn’t have gerunds so you have separate sentences with full verbs featuring continuous «-taH» suffixes.
So to sum up:
QIStoS peplu’ta’. HeghHa’.
Heghmo’ Hegh gho’taH
‘ej molmeyDaq ghotpu’vaD
yIn nobtaH.
Doug Henning says
Oh, man. None of the Greek survived. It said:
Christos anesti ek nekron
thanato thanaton patesas
kai tois en tois mnemasi
zoen charisamenos